email marketing powered by FreshMail
Najbliższe wydarzenia

Aktualnie nie zbliżają się żadne wydarzenia.

OD RINPOCHE-Do wszystkich moich uczniów i praktykujących Bon,

  • Opublikowano dnia: 16 września 2017
  • przez: Darek Sawczuk
  • w:

Otrzymaliśmy niedawno bardzo smutną informację. 14 września 2017 o
godzinie 18:45 czasu New Delhi, Jego Świętobliwość 33-ci Menri Trizin
Rinpoche, duchowy przywódca praktykujących Bon, w spokoju opuścił
swoje kosmiczne ciało i osiągnął stan oświecenia. Wydarzyło się to w
jego miejscu zamieszkania w klasztorze Menri, głównym klasztorze
tradycji Bon.

Wielu Rinpoche, Geshe oraz mnichów z Menri było obecnych w trakcie
odejścia jego Świętobliwości Przybyło też wielu świeckich
praktykujących, aby oddać swój hołd.

Jego Świętobliwość pozostawał cały czas w stanie medytacji. Wielu
Rinpoche, Geshe i mnichów wciąż wykonuje modlitwy i recytacje mantr.
Mieszkańcy wioski w Dolanji zebrali się razem i obchodzą dookoła
klasztor według starożytnej tradycji.

Moją radą jest, aby w każdej sandze wykonywać modlitwę „Tsewang
Monlam”. Przesyłam tekst w załączeniu. Powinniśmy szczególnie teraz
medytować i połączyć się z Jego Świętobliwością, aby otrzymać moc
błogosławieństw.

Kosmiczne ciało jego Świętobliwości będzie początkowo wystawione na
pokaz publiczny, a 2 października odbędzie się rytualna ceremonia
pogrzebowa, w tym pudża ognia.

Silnie sugeruję, abyście połączyli się wewnętrznie z praktykami
wykonywanymi w klasztorze dla Jego Świętobliwości. To jest jedyna w
swoim rodzaju szansa, aby otrzymać tak wielką moc błogosławieństw.

Do czasu tych rytuałów pogrzebowych proszę, abyście brali udział w jak
największej ilości cnotliwych uczynków – takich jak praktyka
medytacyjna i innych szczodrości z dedykacją dla wszystkich czujących
istot. Poprzez to zbierzecie wielką zasługę.

Wasz,
Latri Khenpo Nyima Dakpa Rinpoche.
Klasztor Menri
Dolanji, India

ཚ”་དབང་’ོན་ལམ་དོན་འད.ས་རིན་ཆེན་ ེང་བ་བ5.གས༎

Tséwang’s Precious Mala of Beneficial Aspiration Prayers

༄༅༎ འདིར་ཚ”་དབང་གི་ཞལ་ནས་གས;ངས་པའི་’ོན་ལམ་དོན་འད.ས་རིན་ཆེན་འ ེང་བ་ཞེས་ ་བ་འདི་གནམ་མཚ>་དོ་རིང་?ོང་@Aང་BCབ་ཕ;ག་ཏ.། Gིའ;་རིག་པ་རང་ཤར་ཉིད་ལ་Jན་ད.་བ@Aད། Gིའ;ས་ཚ”་རབས་དོན་ད.་ཡི་གེར་བཀོད།

Now, this “Precious Mala of Beneficial Aspiration Prayers”, words from the mouth of Tséwang, was composed within the meditation cave of Tong Gyung on the island within Lake Namtso. The oral transmission was given to the shepherd, Rikpa Rangshar himself, and is for the benefit of many life-times.

བདག་གི་Mི་གཙOག་ཉི་P་པ འ་ི?ངེ ་།

dak gi chi tsuk nyi da pé mé téng

་མ་བདེར་གཤེགས་ཡི་དམ་S་ཚ>གས་ལ།

lama der shek yidam lha tsok la

Tེན་གས;མ་གཤེན་རབ་སངས་@ས་སེམས་དཔའི་ཚ>གས།

tén sum shenrap sang gye sem pé tsok

འོད་དང་འོད་UVའི་ཚOལ་ད.་བ5.གས་པར་བWོམ།

Ö dang ö ku tsül du zhuk par gom

S་ཚ>གས་Xབས་གནས་དེ་Yམས་ལ་མོས་ག.ས་གདེང་ནས་བXེད་ལ་འདི་Uད་དོ༎

༄༅༎ ཨེ་མ་ཧོ། é ma ho

ད ིངས་ཉིད་Yམས་དག་ཞིང་ཁམས་རབ་འ མས་ནས།

ying nyi nam dak zhing kham rap jăm ne

་མ་བདེར་གཤེགས་ཡི་དམ་S་ཚ>གས་ལ།

lama der shek yidam lha tsok la

Tེན་གས;མ་གཤེན་རབ་སངས་@ས་སེམས་དཔའི་ཚ>གས།

tén sum shenrap sang gye sem pé tsok

རང་བཞིན་ད ིངས་ནས་གཤེགས་བ5.གས་མི་མངའ་ཡང་།

rang zhin ying ne shek zhug mi nga yang

བདག་སོགས་འ ོ་Yམ་ཐ;གས་`ེས་བཟ;ང་བའི་ ིར།

dak sok dro nam thuk jé zung wé chir

At the crown of my head, upon a throne of a sun, moon, and lotus, is a divine gathering of lamas, enlightened beings, and yidams. I meditate steadfastly upon the assembly of the three supports, the shenrap lamas, buddhas and bodhisattvas, whose bodies are radiant and made of light.

(Say this in order to confidently generate devotion towards that divine assembly of refuge.)

ÉMAHO!

From within an infinite realm of completely pure space, is the divine assembly of lamas, enlightened beings, and yidams;
and an assembly of the three supports: the shenrap lamas, buddhas and bodhisattvas. Although they are never separate from the space of self-nature,

I, and all other sentient beings pray to the lama seated upon a lotus throne at the crown of the head, please hold us with your compassion.

1

༄༅༎ Mི་གཙOག་པ འི་གདན་ལ་བ5.གས་ས;་གསོལ།

chi tsuk pé mé den la zhuk su sol

Xབས་གནས་མ ེན་བdེའི་?ོབས་eན་ ེད་Yམས་ལ།

chap ne chen tsé top den ché nam la

བདག་སོགས་འ ོ་Yམས་ག.ས་པས་ ག་འཚལ་ལོ།

dak sok dro nam gü pe chak tsel lo

མི་དགེ་fིག་པའི་ལས་Yམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས།

mi gé dik pé le nam tol lo shak

ི་ནང་gོད་བཅOད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབ;ལ།

chi nang nö chü dö yön chö pa bul

Tོག་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་ iབ་jོལ།

tok mé ye shé chok gi ngö drup tsol

བདག་གི་ད.ས་གས;མ་དགེ་d་ཅི་བ ིས་Yམས།

dak gi du sum gé tsa chi gyi nam

མཁའ་ བ་སེམས་ཅན་དོན་ ིར་ཡོངས་ས;་བlོ།

kha chap sem chen dön chir yong su ngo

ཀ.ན་ ང་རང་སེམས་གནས་ལ;གས་Tོགས་པར་ཤོག

kün kyang rang sem ne lük tok par shok

ན་མོ་མི་མངོན་ད ིངས་བ5.གས་Xབས་གནས་མ ེན་བdེ་ཅན། Namo mi ngon ying zhuk chap ne kyen tsé chen མ་ལ;ས་གསན་ཅིང་བདག་ལ་དགོངས་ས;་གསོལ།
ma lü sen ching dak la gong su sol བདག་ནི་མོས་ག.ས་’ོན་ལམ་འདི་གདབ་པས།

dak ni mo gü mön lam di dap pé

ཇི་pར་བཏབ་བཞིན་འ iབ་པར་མཛད་ད.་གསོལ།

ji tar tap zhin drup par dze du sol

I, and all other sentient beings respectfully prostrate to all these powerfully wise and compassionate places of refuge.

I openly admit and confess my non-virtuous and negative activities.

I present the external world along with its internal contents as a pleasing offering. Please bestow the supreme attainment of non- conceptual wisdom.

Whatever acts of virtue that I have done during the three times,
I dedicate completely for the welfare of all sentient beings who are as pervasive as the sky. May all beings realize the true nature of their own mind!

Namo! Wise and compassionate places of refuge abiding in un-manifested space,
please pay heed to me and listen without missing anything. Because I offer this aspirational prayer of devotion,

Accordingly, I pray that what I have asked will be accomplished.

2

༄༅༎ བདག་ནི་མི་ལ;ས་གཙང་མ་ཐོབ་ད.ས་འདིར།

dak ni mi lü tsang ma top dü dir

Wོ་གས;མ་དགེ་Mོད་མཐའ་ར;་ ིན་པ་དང་།

go sum gé chö ta ru chin pa dang

Yམ་Tོག་ ོ་ཡི་ ི་མ་ཀ.ན་སངས་ནས།

nam tok lo yi dri ma kün sang ne

Tོག་མེད་ཡེ་ཤེས་@Aད་ལ་འཆར་བར་ཤོག

tok mé ye shé gyü la char wăr shok

tེན་ངན་དགེ་བའི་བར་ཆད་ཀ.ན་ཞི་ནས།

chen ngen gé wé bar che kün zhi ne

དགེ་བཅO་མཐར་ ིན་ཅི་བསམ་འ iབ་པ་དང་།

gé chu thar jin chi sam drup pa dang

བ?ན་པ་དར་ཞིང་UV་ཚ”་རིང་ནས་ ང་།

ten pa dar zhing ku tsé ring ne kyang

འ ེལ་ཚད་སེམས་ཅན་ཀ.ན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག

drél tse sem chen kün la pen tok shok

མི་Tག་ད.ས་ཆེན་vེབ་ད.ས་འཆི་ཁ་ན།

mi tak du chen lép du chi kha na

ལ;ས་ ི་ན་ཚ་ཟ;ག་གཟེར་ཞི་བ་དང་།

lü gyi na tsa zuk zér zhi wa dang

ིང་wxག་འཐིབ་པའི་gང་བ་ཀ.ན་སངས་ནས།

jing muk tip pé nang wa kün sang ne

Bིབ་མེད་ཟང་ཐལ་རིག་པ་གསལ་བར་ཤོག

drip mé zang tal rik pa sel wăr shog

འཇིག་Tེན་འདིར་gང་འ iལ་པའི་ལས་Mོད་ལ།

jik ten dir nang trül pé le chö la

རེ་ ོགས་ ིར་འ ེང་ཞེན་ཆགས་མེད་པ་དང་།

ré dok chir dréng zhen chak mé pa dang

Now, may I obtain a pure human body in order to reach to the limit of virtuous activity of my three doors.
Having cleansed all defilements of the conceptual mind,

May non-conceptual wisdom arise within my mind-stream!
Having pacified all obstacles of virtue and all adverse circumstances,

May I accomplish all my wishes and complete the ten virtues!
Having spread the teachings and lived a long time,

May I benefit all sentient beings who come into contact with me!
When the great time of impermanence arrives at the moment of death,

May the illness and pain of the body be pacified, and having cleared away the clouded visions of dullness and lethargy,
May unobscured, unimpeded innate self- awareness appear!

Because of hope, may I not have desire and attachment towards performing the deluded activities in this world!

3

༄༅༎ འཇིགས་{ག་fVག་བlལ་ཉོན་མོངས་རབ་ཞི་ནས།

jik trak dug ngal nyön mong rap zhi ne

སེམས་ཉིད་གཡོ་མེད་ངང་ལ་གནས་པར་ཤོག

sem nyi yo mé ngang la ne par shok

|}་ལ;ས་གཟ;གས་ཕ;ང་འ ~ང་བ་འཇིགས་ད.ས་ས;།

gyu lu zuk pung jung wa jik dü su

འོད་ ་འ iལ་པའི་gང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་།

ö nga trül pé nang wa chi shar yang

སེམས་ ི་ཆོ་འ iལ་རང་dལ་ངོ་ཤེས་ནས།

sem gyi cho trül rang tsal ngo shé ne

UV་ ་ཡེ་ཤེས་ ་ར;་ ོལ་བར་ཤོག

ku nga ye shé nga ru drol wăr shok

Yམ་ཤེས་ཙÄ འི་དབ;ས་ས;་འད.ས་པའི་ཚ”།

nam shé siddhi ü su dü pé tsé

རང་gང་འ iལ་པའི་B་འོད་ཟེར་གས;མ་Yམས།

rang nang trül pé dra ö zer sum nam

UV་གས;མ་ངོ་ཤེས་རང་སར་ ོལ་ནས་ ང་།

ku sum ngo shé rang sar drol ne kyang

འ iལ་gང་བར་དÇ་འ ང་ལས་ཐར་པར་ཤོག

trül nang bardö trang le tar par shok

སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་ཨ་ཡི་མཚན་མ་ཅན།
sem nyi ngo wo ah yi tsen ma chen དབ;ས་མཐིང་བདེ་བའི་d་ལ་ལམ་ཐོན་ནས། ü ting dé wé tsa la lam tön ne

Mི་གཙOག་ཀ.ན་བཟང་ངང་ད.་ཐིམ་ནས་ ང་།

chi tsuk kün zang ngang du tim ne kyang

བོན་ཉིད་ད ིངས་ས;་Gོགས་སངས་@ས་པར་ཤོག

bön nyi ying su dzok sang gye par shok

Having completely pacified terror, misery, and the afflictive emotions,
May I abide in the unmoving state of the natural mind!

When fear arises in this mass of flesh and bones, this illusory body,
And deluded visions arise from the five lights, Having recognized them as a magical display of the mind, the self’s expressive energy,

May I liberate to the five Enlightened Bodies and the five wisdoms!
When the life-force has come together into the center of the consciousness,

Having liberated the deluded visions of sound, light, and rays into themselves,
And having recognized the three Enlightened Bodies,

May I escape from the deluded vision of the narrow passageway of the bardo!
Having sent out the essence of the natural mind, which has the characteristics of AH, From the central, dark-blue channel of bliss, And having dissolved into the dimension of Küntu Zangpo at the crown of my head, May I become perfectly enlightened in the space of absolute reality!

4

༄༅༎ གལ་ཏེ་ལས་དབང་Xེ་བ་ལེན་ན་ཡང་།

gal té le wang ché wa len na yang

དÉལ་བ་ཡི་ གས་ ོལ་སོང་S་མི་དང་།

nyal wa yi dak jol song lha mi dang

མཐའ་འཁོབ་ཕམ་pVང་གནས་ངན་ཀ.ན་Ñངས་ནས།

ta khop păm tüng ne ngen kün pang ne

Sོ་@ལ་འཛམ་ ིང་དབ;ས་ས;་Xེ་བར་ཤོག

lho gyal dzam ling ü su ché wăr shok

གཅན་གཟན་འདབ་ཆགས་ ོལ་སོང་ད.ད་འ ོ་དང་།

chen zen dap chak jol song dü dro dang

ན་དང་བ;ད་མེད་དམག་དཔོན་བཤན་པ་དང་།

dren dang bu me măk pön shen pa dang

Xེ་Wོ་མ་དག་རིགས་ངན་ཀ.ན་Ñང་ནས།

ché go ma dak rik ngen kün pang ne

རིགས་བཟང་ཁ;ངས་བཙOན་མི་ལ;ས་ཐོབ་པར་ཤོག

rik zang kung tsün mi lü top par shok

ཞ་བོ་འོན་པ་ÜVགས་པ་ལོང་བ་དང་།

zha wo ön pa kuk pa long wa dang

དབང་པོ་མ་ཚང་ལ;ས་ས;་མི་Xེ་ཞིང་།

wang po ma tsang lü su mi ché zhing

ཡིད་འོང་གཟ;གས་བཟང་མཚན་དཔེ་རབ་Gོགས་ནས།

yi ong zuk zang tsen pé rap dzok ne

འ iལ་ངག་བདེན་པའི་gོད་ད.་ར;ང་བར་ཤོག

trül ngak dén pé nö du rung wăr shok

If, due to the power of karma, I take a rebirth,
Having renounced all negative places of the hell-beings, hungry ghosts, animals, gods and humans, as well as savage places that have lost morality,

May I be born in the middle upon the victorious southern continent!
Having renounced all impure doors of birth into negative families such as being born a predatory animal, a bird, a beast of burden, a wild animal, a slave, a military person,

or a butcher,
May I obtain a human body in an honorable and wholesome family!
Not born into a body that is crippled, deaf, mute, blind or with incomplete sense organs, And having perfected the characteristics of a positive and beautiful form,
May I be a proper vessel of truth, a speech emanation!

5

༄༅༎ འཇིག་Tེན་འ iལ་Mོད་མི་དགེ་Ñངས་པ་དང་།

jig ten trül chö mi gé pang pa dang

དད་པ་གས;མ་eན་དགེ་ལ་རབ་མོས་ཤིང་།

de pa sum den gé la rap mo shing

གས;མ་eན་ ་མ་ཞིག་དང་མཇལ་ནས་ ང་།

sum den lama zhik dang jal ne kyang

གཞོན་ན.ར་ ~ར་ལ་རབ་ཏ.་ ~ང་བར་ཤོག

zhön nur gyür la rap tu jung wăr shok

བད.ད་དང་འགོང་པོ་S་àིན་fེ་བ@ད་Yམས།

dü dang gong po lha sin dé gye nam

འ iལ་སེམས་གནོད་སེམས་fVག་སེམས་ཞི་བ་དང་།

trül sem nö sem duk sem zhi wa dang

བདག་གི་བཀའ་ཉན་ ན་ད.་འཁོར་ནས་ ང།

dak gi ka nyen dren du khor ne kyang

དགེ་བའི་མཐ;ན་tེན་ཕ;ན་ས;མ་ཚ>གས་པར་ཤོག

gé wé tün chen pün sum tsok par shok

ངལ་ད.བ་མེད་པའི་བdོན་འ iས་རབ་བXེད་ནས།

ngal düp mé pé tsön dru rap ché ne

ལེ་ལོ་གཡེང་བའི་འད.་འཛÄ་Ñང་བ་དང་།

lé lo yéng wé du dzi pang wa dang

Wོ་གས;མ་ཤེས་@Aད་བོན་ལ་âངས་ནས་ ང་།

go sum shé gyü bön la jang ne kyang

བvབ་གས;མ་ཕ;ལ་ ིན་མཁས་པར་འ ~ར་བར་ཤོག

lap sum pül chin khe par gyür wăr shok

དེ་ད.ས་མཁས་པའི་ང་བོ་ཀ.ན་Ñངས་ནས།

de dü khe pé nga wo kün pang ne

ཚÄག་ ིར་མི་འ ེང་དོན་ལ་འ ིལ་བ་དང་།

tsik chir mi dréng dön la dril wa dang

Renouncing the world of deluded leisure activities and non-virtue,
And having met with strong devotion towards virtue which has the three kinds of faith,

As well as having met together with a lama who has the three kindnesses,
May I have perfect renunciation when I am young! Having pacified the demons and the eight classes of beings,

As well as the mind of delusion, the mind of malice and the mind of suffering,
May I be surrounded by loyal helpers and have an abundance of favorable circumstances of virtue! Having generated an intense, tireless zeal and forsaking laziness as well as the distraction of amusement,

And having purified my three doors and the phenomena of my mind-stream,
May I skillfully perfect the three trainings!
Then, having renounced all pride of cleverness and knowledge,

Essentializing words for the benefit of not following speech,
And having purified the view of yogic power, May I have an experience of the profound, great vehicle!

6

Having produced within my mind-stream a lack of desire or attachment towards this world, Toward friends or enemies, material things or property and wealth,

And having liberated the knots of greediness regarding subject and object,
May I abide in the state of the unmoving, nature of mind!

Self-liberating in their own places the truth-less vision of the external six senses, the ego as well as subject and object,
And being free from the reference point of any graspable, substantial entity,

May I realize the magical illusion of all the various visions!
Having cleared away inner conceptuality, the movements of the intellect,

Into a state of non-attachment that has been pure since the beginning,
And having increased insight arising from non- deluded meditation,

May I attain the state of enlightenment for myself!

༄༅༎ TVལ་ä.གས་?ོབས་ ི་gང་བ་âངས་ནས་ ང་།

tül shuk top gyi nang wa jang ne kyang

ཐགེ ་ཆེན་ཟབ་མོ་ཉམས་ས;་ལེན་པར་ཤོག

tik chen zap mo nyam su len par shok

འཇིག་Tེན་ད ་གཉེན་ཟང་ཟིང་ནོར་Gས་ལ།

jik ten dra nyen zang zing nor dze la

ཆགས་ཞེན་འདོད་མེད་@Aད་ལ་Xེ་བ་དང་།

chak zhén dö mé gyü la ché wa dang

གཟ;ང་འཛÄན་སེར་gའི་མད.ད་པ་ ོལ་ནས་ ང་།

zung dzin ser né dü pa drol ne kyang

སེམས་ཉིད་གཡོ་མེད་ངང་ལ་གནས་པར་ཤོག

sem nyi yo mé ngang la né par shok

ི་ཡི་ཚ>གས་ iག་gང་བ་བདེན་མེད་ལ།

chi yi tshok druk nang wa den mé la

ང་བདག་གཟ;ང་འཛÄན་རང་སར་ ོལ་བ་དང་།

nga dak zung dzin rang sar drol wa dang

དངོས་པོ་ངོས་གཟ;ང་གཟའ་གཏད་ ལ་ནས་ ང་།

ngö po ngö zung za te dral ne kyang

gང་བ་g་ཚ>གས་|་} མར་Tོགས་པར་ཤོག

nang wa na tsok gyu mar tok par shok

ནང་གི་Yམ་Tོག་ ོ་ཡི་འ ~་ ེད་Yམས།

nang gi nam tok lo yi gyu jé nam

ཞེན་མེད་ཀ་དག་ངང་ད.་སངས་པ་དང་།

zhen mé ka dak ngang du sang pa dang

བWོམ་འ ~ང་འ iལ་མེད་ཤེས་རབ་@ས་ནས་ ང་།

gom jung trül mé shérap gye ne kyang

སངས་@ས་དགོངས་པ་རང་ལ་ãེད་པར་ཤོག

sang gye gong pa rang la nyé par shok

7

Having liberated dullness and lethargy, anger, agitation, doubt, hope and fear into the inseparable, luminous state,
And having recognized my own self-nature as the manifestation of the three Enlightened Bodies,

May deep certainty and confidence be produced! Having attained the signs of accomplishment of the outer, inner and secret paths,
As well as the power of both ordinary spiritual accomplishments as well as illusory emanations, And having completed the stages of the intellectual paths and grounds,

May I perceive myself the same as the equal taste of the natural state!
Not being separate from non-conceptual wisdom, But having been separate from the essential taste of experience and realization,
May the supreme accomplishment of omniscience be accomplished!
Having attained the primordially empty and rootless state of equanimity as regards external existence, outside and inside, cyclic existence and all phenomena,

༄༅༎ ིངས་wxག་ ོ་åོད་ཐེ་ཚ>མ་རེ་དོགས་Yམས།

jing muk tro gö té tsom ré dok nam

ད ེར་མེད་འོད་གསལ་ངང་ད.་ ོལ་བ་དང་།

yer mé ö sel ngang du drol wa dang

UV་གས;མ་མངོན་ ར~ ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་ ང་།

ku sum ngön gyür rang ngo shé ne kyang

ངེས་ཤེས་ཡིད་ཆེས་གཏིང་ནས་Xེ་བར་ཤོག

ngé shé yi ché ting ne ché wăr shok

ི་ནང་གསང་གས;མ་ལམ་ ི་ ོད་Tགས་ལ།

chi nang sang sum lam gyi drö tak la

ཐ;ན་མོང་དངོས་ iབ་|}་འ iལ་མངའ་བ་དང་།

tün mong ngö drup gyu trül nga wa dang

ས་ལམ་ ོ་ཡི་རིམ་པ་Gོགས་ནས་ ང་།

sa lam lo yi rim pa dzok ne kyang

སེམས་ཉིད་རོ་Jོམ་བདག་ཞལ་མཐོང་བར་ཤོག

sem nyi ro nyom dak zhal tong wăr shok

དོན་དམ་མཐའ་ར;་ ིན་པའི་ ོད་Tགས་ལ།

dön dam ta ru chin pé dro tak la

Tོག་མེད་ཡེ་ཤེས་འད.་འ ལ་མེད་པ་དང་།

tok mé ye shé du dral mé pa dang

ཉམས་Tོགས་ངོ་བོ་རོ་དང་ ལ་ནས་ ང་།

nyam tok ngo wo ro dang dral ne kyang

མཆོག་གི་དངོས་ iབ་Yམ་མ ེན་ཐོབ་པར་ཤོག

chok gi ngö drup nam chen top par shok

gང་àིད་ ི་ནང་འཁོར་འདས་བོན་Yམས་ཀ.ན།

nang si chi nang khor de bön nam kün

ཡེ་?ོང་d་ ལ་ངང་ད.་མཉམ་པ་དང་།

yé tong tsa dral ngang du nyam pa dang

8

༄༅༎ g་ཚ>གས་ད.་མ་གཅིག་ཏ.་Gོགས་ནས་ ང་།

na tsok du ma chik tu dzok ne kyang

བ`ོད་མེད་བོན་UVའི་ས་ལ་ ིན་པར་ཤོག

dzö mé bön ku sa la chin par shok

ཐ;གས་ཉིད་ངང་ལ་ཚད་མེད་བཞི་ཤར་ཡང་།

tüg nyi ngang la tse mé zhi shar yang

སེམས་ཅན་ ོ་ཡི་མ;ན་པ་སེལ་བ་དང་།

sem chen lo yi mün pa sel wa dang

འ ོ་བ་ཀ.ན་ ི་དད་ཅིང་མོས་ནས་ ང་།

dro wa kün gyi de ching mo ne kyang

གཡ;ང་ iང་བོན་ ི་འཁོར་ལོ་བUོར་བར་ཤོག

yung drung bön gyi khor lo kor wăr shok

གད.ལ་ ་བ?ན་པ་དར་ཞིང་རབ་@ས་ནས།

dül ja ten pa dar zhing rap gye ne

ཕ་རོལ་གཞན་gང་ཟིལ་ ིས་གནོན་པ་དང་།

pa rol zhen nang zil gyi nön pa dang

ཀ.ན་ ི་མགོན་Xབས་རེ་གནས་ ~ར་ནས་ ང་།

kün gyi gön chap ré ne gyur ne kyang

བདག་ཉིད་ཐ;གས་`ེ་བཞི་དང་eན་པར་ཤོག

dak nyi tug jé zhi dang den par shok

Jིང་`ེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་ལ་མཁས་ནས་ ང་།

nying jé ché zhing thap la khe ne kyang

སེམས་ཅན་དོན་ལ་Xོ་ངལ་མེད་པ་དང་།

sem chen dön la cho ngal mé pa dang

མཁའ་ བ་འ ོ་ iག་སེམས་ཅན་མ་ལ;ས་ཀ.ན།

kha chap dro druk sem chen ma lü kün

བདག་ཉིད་ཐ;གས་`ེས་É~ར་ད.་ ོངས་པར་ཤོག

dak nyi tuk jé nyur du drong par shok

Xབས་གནས་མ ེན་བdེའི་ཐ;གས་`ེ་ ིན་çབས་དང་།

chap ne chen tsé tuk jé jin lab dang

And having completed these multiple and diverse things all at once,
May I arrive at the level of the inexpressible, Bönku!

From the faith and devotion of all transmigrating beings,
Manifests the four immeasurables within the state of the Enlightened Mind,
And the darkness of the minds of sentient beings is cleared away.
May the wheel of the Yungdrung Bön turn! Having subdued obstacles, and fully developed and spread the teachings,
And having transformed into each protector and object of refuge in order to
Suppress the brightness of the opponent’s appearance,
May I, myself, possess the four kinds of compassion!
From great compassion and skillful means, Without weariness and for the benefit of sentient beings,
May I, myself, quickly and compassionately guide all sentient beings of the six realms, without exception!
Through the capacity and power of compassionate blessings of knowledge and kindness from the places of refuge, as well as the devotion of my three doors,

9

༄༅༎ བདག་གི་Wོ་གས;མ་མོས་ག.ས་ན.ས་མཐ;་ཡིས།

dak gi go sum mo gü nu tu yi

‚ོན་ལམ་Yམ་དག་É~ར་ད.་རབ་འ iབ་ནས།

mön lam nam dak nyür du rap drüp ne

འཁོར་བ་མ་ལ;ས་དོང་ནས་éCག་པར་ཤོག

khor wa ma lü dong ne trük par shok

Xབས་གནས་བདེར་གཤེགས་ ི་ནང་S་ཚ>གས་དང་།

chap ne der shek chi nang lha tsok dang

བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འ ོ་ iག་སེམས་ཅན་Yམས།

dak sok ka nyam dro drük sem chen nam

ད.་མ་རོ་གཅིག་ངང་ལ་མཉམ་ནས་ ང་།

du ma ro chik ngang la nyam ne kyang

བ`ོད་མེད་བོན་ཉིད་ད ིངས་ས;་སངས་@ས་ཤོག

jö mé bön nyi ying su sang gye shok

ཨ་ཨྰོྃ་ëíྃ།

AH OM HUNG

ཨྰ་ཨ་དཀར་ས་ལེ་འོད་ ི་དར. ་ར;་ ་ནག་པོ་ཞི་ཞི་ཡེ་î་ëï༎

AAHKARSALÉÖTRIDURRUTRA NAKPOZHIZHI YÉ SO HA

Having quickly and fully accomplished this completely pure aspiration prayer,
May all of cyclic existence be shaken from the depths!

The places of refuge, the sugatas, the assembly of outer and inner deities,
As well as myself and other beings of the six realms who are as limitless as the sky,

From the equanimity within the state of the single taste of the varied phenomena,
May we be liberated into the space of inexpressible absolute reality!

AH OM HUNG A AH KAR SA LÉ Ö TRI DUR RU TRA NAKPO ZHI ZHI YÉ SO HA

This prayer was translated by Raven Cypress Wood.
Do not copy, distribute or publish in part or in whole in any manner without permission. May the protectors forgive any errors!

May countless beings benefit!
All Rights Reserved ©Raven Cypress Wood

10

ཞེས་ལན་གས;མ་བ`ོད། དེ་pར་’ོན་ལམ་དོན་འད.ས་རིན་ཆེན་འ ེང་བ་འདི་ནི། གནམ་མཚ>་དོ་ ིང་གསང་ཕ;ག་ཏ.། ཚ”་ དབང་རིག་འཛÄན་ཆེན་པོ་ཡིས། Gིའ;་རིག་པ་རང་ཤར་ཉིད་ལ་Jན་ད.་@Aད། Gིའ;་ཚ”་རབས་ ི་དོན་ད.་ཡི་གེར་བཀོད། འདི་ཡི་ཕན་ ཡོན་བསམ་ ི་མི་ བ་བ`ོད་ ི་མི་ལོངས། ནང་ན.བ་ད.ས་བཟང་དག་ལ་མ་ཆག་པ་ཡང་ཡང་’ོན་ལམ་ཐོབ། ཞེས་ཚ”་དབང་གི་ ཞལ་ནས་གས;ངས་སོ། ཕཌ༔ B་ ག་པོ་གཅིག་གདབ་པས་Yམ་ཤེས་ཚ”་དབང་གི་ཐ;གས་ཀར་ཐིམ། ཚ”་དབང་འོད་ད.་5.་ནས་ཀ.ན་ ཏ.་བཟང་པÇ་ཐ;གས་ཀར་ཐིམ། འདི་ནི་བདག་གཞན་གཉིས་ ི་’ོན་ལམ་བཏབ་ལེགས་པས། Tེན་གས;མ་ ེད་པར་ཅན་དང། ་མ་བཟང་པÇ་ iང་ངམ། གནས་ ད་པར་ཅན་དང་ཉི་P་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའི་ད.ས་དང་། @ལ་བ་གཤེན་རབ་UV་འ iངས་ འདས་ ི་ད.ས་དང་། ིན་ཅན་ཕ་མ་འདས་པའི་ད.ས་དང་། d་བའི་ ་མ་འདས་པའི་ད.ས་མཆོད་དང་། རིང་གི་ཐ;གས་དམ་ ི་ `ེས་ས;་ཡི་དམ་ ེད་པ་གལ་ཆེའོ། འདི་ལ་ཡི་དམ་ད.་ ས་ན་Xེ་བ་གཅིག་ལ་ཨ་འཐས་ཚOལ་ ིམས་བàiང་བ་དང་།’ོན་ལམ་འདི་ཉིད་ ཐ;གས་དམ་ ས་ན། ི་མའང་ཚ”་དབང་གི་ iང་ད.་Xེ་བར་འ ~ར་གས;ངས་སོ། བ ་ཤིས༎

Thus, recite this three times. As for this “Precious Mala of Beneficial Aspiration Prayers”, the great Tsewang Rikdzin, composed these words for the benefit of many lifetimes while in a secret cave upon and island in Lake Namtso. The oral transmission was given to the shepherd, Rikpa Rangshar himself. In order to manifest into the liberated family of Tsewang, don’t forget the benefits of this! Morning and evening on auspicious days, make this aspiration prayer again and again in an unbroken way. Thus, Tsewang spoke this from his mouth.

Pé! By offering this single, powerful sound, my consciousness dissolves into the heart of Tsewang. Tsewang having dissolved into light, dissolves into the heart of Küntu Zangpo.

Make this aspiration for both one’s self and others. Having the three extraordinary supports, and in the presence of the excellent lama, and having extraordinary abiding during the time that the sun or moon is eclipsed, or at the [anniversary] of the victor Shenrap taking birth or passing away, or the time of one’s benevolent parents passing away, or at the time of one’s root lama passing away, offer [this aspiration prayer]. After a long period of veneration, perform the yidam practice. From that, if you perform a yidam practice, guard your discipline even for a single generation stage. If you make a commitment regarding this very aspiration prayer, in the future, it is said that you will be reborn into the presence of Tsewang.

Auspiciousness!

This prayer was translated by Raven Cypress Wood.
Do not copy, distribute or publish in part or in whole in any manner without permission. May the protectors forgive any errors!

May countless beings benefit! © Raven Cypress Wood

11

Zapisz się na naszego newslettera

Wyrażam zgodę na przesyłanie newslettera (w każdej chwili możesz zrezygnować).

email marketing powered by FreshMail